Иллюстрации к стихам С. Я. Маршака

Бумага, тушь, перо, акварель, 32 х 25 см. 1977 г.
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
Иллюстрации Ольги Биантовской к стихам С. Я. Маршака
В числе переведенных Самуилом Маршаком английских песенок из старинного сборника «Рифмы матушки Гусыни» есть одна,
озаглавленная «Птицы в пироге»:

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

В английском оригинале, правда, говорится не о синичках и не о сороках, а о двадцати четырех черных дроздах. Вот с них-то, с этих дроздов, и начинают свои объяснения интерпретаторы: они, мол, обозначают собой двадцать четыре часа в сутках. Король, о котором говорится в стишке дальше — это, должно быть, солнце, а королева — луна. Другие уверяют, что на самом деле под королем подразумевается Генрих VIII, под королевой — его первая жена Екатерина Арагонская, а девушка, у которой птица отщипнула нос, — Анна Болейн.
Но скорее всего, в этой забавной песенке нет никакого скрытого смысла. В позднесредневековой Англии действительно существовал обычай (это зафиксировано документами) прятать в парадный пирог сюрприз в виде живой птички, которая неожиданно для гостей выпархивала, когда пирог начинали разрезать. Получается, нарисованные Ольгой Биантовской огромный кекс и изумленные доносящимися из него птичьими голосами гости —
это как раз самое точное понимание этого веселого детского стишка.