Иллюстрации к стихам С. Я. Маршака

Бумага, тушь, перо, акварель, 32 х 25 см. 1977 г.
Иллюстрации к стихам С. Я. Маршака
Бумага, тушь, перо, акварель, 32 х 25 см. 1977 г.
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
Иллюстрации Ольги Биантовской
В числе переведенных Самуилом Маршаком английских песенок из старинного сборника «Рифмы матушки Гусыни» есть одна,
озаглавленная «Птицы в пироге»:

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

В английском оригинале, правда, говорится не о синичках и не о сороках, а о двадцати четырех черных дроздах. Вот с них-то, с этих дроздов, и начинают свои объяснения интерпретаторы: они, мол, обозначают собой двадцать четыре часа в сутках. Король, о котором говорится в стишке дальше — это, должно быть, солнце, а королева — луна. Другие уверяют, что на самом деле под королем подразумевается Генрих VIII, под королевой — его первая жена Екатерина Арагонская, а девушка, у которой птица отщипнула нос, — Анна Болейн.
Но скорее всего, в этой забавной песенке нет никакого скрытого смысла. В позднесредневековой Англии действительно существовал обычай (это зафиксировано документами) прятать в парадный пирог сюрприз в виде живой птички, которая неожиданно для гостей выпархивала, когда пирог начинали разрезать. Получается, нарисованные Ольгой Биантовской огромный кекс и изумленные доносящимися из него птичьими голосами гости —
это как раз самое точное понимание этого веселого детского стишка.